Last year, I was teaching Session 2 of our âListen to the Reed: Learn the Persian Alphabet with Rumiâ course, and right around the 51-minute mark, the class took a beautiful detour â the kind I could never have planned, but that Iâve come to treasure most in live teaching.

I had just finished walking students through the Persian letters of the word neyestÄn (ÙÛŰłŰȘۧÙ) â the reed bed â explaining that it represents the soulâs original home, the place of unity with the Divine before separation. Thatâs when Shivpreet Singh, founder of the DhunAnand Foundation and a participant in the course, asked if he could share something. What followed has stayed with me ever since: he laid Rumiâs reed alongside Rabindranath Tagoreâs flute, and the parallel was striking enough that I knew I wanted to share it with you.
Why This Parallel Matters
The connection between Rumi and Tagore isnât new to scholarship â the influence of Sufi mysticism, particularly Rumi and Hafez, on Tagoreâs worldview and poetry has been written about before. What made this moment special for me wasnât the comparison itself, but where it came from: a musician steeped in Indian spiritual music and kirtan, recognizing a Sufi image in real time, during a Persian class centered on Rumi.
At the center of it was one shared image: the reed as the soul, cut off from its divine source.
Rumiâs NeyestÄn
Rumi opens the Masnavi with the famous Ney-nÄme (Song of the Reed):
Listen to the reed as it tells its tale,
Complaining of separation.
Ever since they cut me from the reed bed,
Men and women have moaned with my wailing.
Here, the reed (nay) is the human soul, severed from its origin â the neyestÄn (reed bed) â and left to lament that separation for the rest of its life. The neyestÄn is the soulâs original home, the state of oneness with the Divine it has been cut away from. Itâs this image I try to sit with slowly whenever I teach these opening verses.
Tagoreâs Flute in Gitanjali
Shivpreetâs detour started with a question he put to the class: what other poets had written about the flute? He pointed straight to Rabindranath Tagore â the first non-Western writer ever awarded the Nobel Prize in Literature, and specifically for the collection that opens with this very image: Gitanjali (âSong Offeringsâ). He also shared something I hadnât known myself: Tagore translated Gitanjali into English on his own, from his own Bengali, and it was that English translation â not the Bengali original â that won the Nobel Prize.
The opening poem of Gitanjali reads, in Tagoreâs own English:
Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
A Flute That Isnât Named â Until Itâs Translated
This is the part of Shivpreetâs explanation I found most fascinating, and itâs one Iâve thought about often since. He said heâd gone back and checked Tagoreâs original Bengali â and the word âfluteâ isnât actually there. Where the English says âreedâ and âflute,â the Bengali simply says something close to bane â âof the forest,â or living in the forest. Thereâs no bĂŁshi or bĂŁnshi (the Bengali words for flute) anywhere in the original stanza.
Tagore didnât need to name it. To a Bengali reader, âsomething from the forestâ was already, unmistakably, a flute â the reference was obvious inside the culture. But writing for a Western audience in his own translation, he made the image explicit and spelled out âflute.â Shivpreetâs point, and I found it exactly right, was that this is the same relationship as nay and neyestÄn in Persian: the instrument and the place it comes from, so tied together linguistically and culturally that naming one implies the other.
âNeyestÄn Is God. Nay Is Us.â
Shivpreet then drew the line explicitly, and I still think itâs worth quoting because itâs the clearest summary of the whole parallel: the neyestÄn is God â the source we all come from. The nay is us â the small instruments cut from that source, our ânecksâ severed, left crying, while the Divine listens to our cries. I picked up the thread from there, adding that the reedâs sound reflects the soulâs yearning to return to that state of divine connection â which is precisely why Rumi chooses the nay to narrate the Masnaviâs opening story.
Four Shared Layers Between Rumiâs Reed and Tagoreâs Flute
Laid side by side, I see at least four layers connecting the two images:
- Emptiness and the Dissolution of Ego
The reed must be hollowed out before it can produce sound. In the same way, the soul must be emptied of ego before it can hold the Divine. This mirrors the Sufi concept of fanÄ (annihilation of the self), an idea Tagore also circles in his own poetry.
- Divine Breath as the True Source of Music
Neither the reed nor the flute makes its own sound â the music comes from the breath passing through it. For Rumi, that breath is the divine spirit. Tagore says almost the same thing: the melodies are âeternally newâ because they come from the Divine, not from the instrument or the musician playing it.
- Separation and the Longing for Return
Torn from the neyestÄn, the reed laments its separation â just as the soul longs to return to the Divine in Rumiâs thought. Tagoreâs flute carries the same ache: a cry of separation folded into every note, and a yearning to return to its source.
- The Human Being as Instrument, Not the Player
In both traditions, the beauty belongs to the breath, not to the instrument. Rumi and Tagore both set the poetâs own ego aside, presenting the human being as a channel the divine message simply passes through.
Why Moments Like This Matter to Me
What made this moment work was exactly where it happened. Shivpreet didnât bring this insight to a lecture on comparative mysticism â he brought it to a live Persian class built around learning to read Rumiâs own words, letter by letter. Itâs exactly why I designed Learn Persian with Rumi to be more than a Persian Alphabet course. I wanted it to create room for this kind of living, cross-cultural exchange to happen organically, between students who bring their own traditions into the room.
Why This Matters for Persian Literature Lovers
Studying Persian through Rumi opens a door onto universal, timeless human experience. When parallels like this surface in class, my students arenât just picking up vocabulary and grammar â theyâre engaging with layers of thought and spirituality that reach far beyond Persian itself.
If youâd like to experience this kind of depth yourself, Iâd love to have you join me:
â âListen to the Reed: Learn the Persian Alphabet with Rumiâ Course
A Course That Teaches Both Language and Meaning
This course is designed for beginners. I teach the Persian alphabet while guiding students, verse by verse, through the first 18 verses of Rumiâs Masnavi â known as the Ney-nÄme, or Song of the Reed. These opening verses arenât just poetic; theyâre the spiritual overture to the entire six-volume Masnavi. In them, Rumi lays out the themes that run through the whole work: separation from the Divine, longing, love, suffering, and the soulâs journey back to its source.
By learning these verses, students arenât just practicing reading Persian poetry â theyâre engaging, from day one, with one of the most cherished texts in the entire Persian literary tradition.
And if youâre the kind of learner who wants to sit with Persian literature alongside others â comparing notes, testing readings, thinking out loud together â my Online Group Persian Workshops are built exactly for that. Theyâre a rare chance to explore Persian literature in community, with me guiding the discussion and helping the group go deeper together.
For Further Reading
If youâd like to explore the broader connections between Rumi and Tagore, these resources may be helpful:
- Mystic Poets: Rumi and Tagore by Jawhar Sircar
- Rumi and Tagore: Mystics Across Time and Tradition
- Ù ÙÙÙÛ Ù ŰȘۧگÙ۱ (ŰȘŰŁŰ«Û۱ Űč۱ÙŰ§Ù Ű§ŰłÙŰ§Ù Û ŰšŰ± ŰȘۧگÙ۱) (Persian)
- Tagore and Sufism for a Better World
(Click the link and check the box next to our name)
