101 Persian Proverbs & English Translations and Equivalents

Proverbs are the distilled wisdom of generations, often passed down from one person to another. They are short, common sayings or phrases that offer advice or express a universal truth. For anyone interested in learning Persian language and literature, Persian proverbs are an essential part of the journey. They not only enhance your understanding of the language but also provide insights into the culture and mindset of Persian-speaking societies.

Whether you’re diving into Persian literature, engaging in conversation, or just exploring the language, these proverbs will provide you with a wealth of knowledge and understanding. In this blog post, we’ll explore 101 Persian proverbs, each with its own unique lesson. To enhance accessibility for Persian learners, we’ve provided English translations and equivalent English proverbs for each Persian proverb. Additionally, we’ve included literary sources where applicable.

But before we dive into the list, let’s first understand why learning Persian proverbs is so beneficial.

Why Learn Persian Proverbs?

Cultural Insight and Understanding

Proverbs offer a glimpse into the values, beliefs, and priorities of Persian-speaking cultures. By learning them, you can gain a deeper understanding of how people think, what they value, and how they approach various aspects of life. For example, the proverb “دو صد گفته چون نیم کردار نیست” emphasizes the importance of deeds over promises, reflecting a culture that values practical results.

Improving Language Fluency

Integrating proverbs into your vocabulary can make your spoken and written Persian more natural and fluent. They allow you to express complex ideas in a concise and relatable way, making your communication more effective. For instance, instead of explaining the importance of taking advantage of an opportunity as soon as it arises, you could simply say, “تا تنور داغه نون رو بچسبون”

Enriching Your Vocabulary

Proverbs introduce you to new words and phrases, often in contexts you might not encounter in standard textbooks. This expands your vocabulary and helps you understand how words can be used in different situations. For example, the proverb “علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد” teaches not only the value of prompt action but also the meaning of the word “علاج” outside of a medicine/healthcare context.

Enhancing Reading Comprehension

Many Persian literature works, including classic poems, and modern novels frequently reference or use proverbs. Understanding these proverbs can enhance your comprehension of these texts, allowing you to appreciate the layers of meaning and the author’s intentions. For example, recognizing the proverb ” هر گردی گردو نیست ” can help you understand a character’s skepticism about appearances in a story.

Developing Critical Thinking

Proverbs often encapsulate complex ideas in a few words, encouraging you to think critically about their meaning and application. They provoke thought, prompting you to consider different perspectives and apply the wisdom to real-life situations. For example, the proverb “همهٔ تخم مرغ هایت را در یک سبد نذار” encourages reflection on risk management and diversification.

How to Use Proverbs in Everyday Persian

Learning proverbs is one thing, but using them correctly in conversation or writing is another. Here are a few tips to help you integrate proverbs into your Persian usage:

  1. Context is key: Make sure the proverb you choose fits the situation. For example, ” همهٔ تخم مرغ هایت را در یک سبد نذار ” is great advice for financial planning, but it might not be relevant in a conversation about relationships.
  2. Practice regularly: Try to use one or two proverbs a day in your conversations or writing. This will help you remember them and understand their meanings more deeply.
  3. Understand the nuances: Some proverbs may have a more literal meaning, while others might be more metaphorical. Understanding these nuances will help you use them more effectively. To deepen your understanding, we recommend participating in our workshops and 1-one-1 classes or referring to the book 1001 Persian-English Proverbs by Simin K. Habibian.

In our Persian language courses, such as Selections from the Golestan of Sa’di (1) and The Little Black Fish, you will encounter a rich variety of proverbs, proverbial phrases, and idioms,  where such expressions are deeply woven into the curriculum.

Note on Selection Criteria

The proverbs selected in this post are chosen based on two primary criteria:

  1. Most Used Persian Proverbs: These are the proverbs you are most likely to encounter in everyday Persian conversation and literature.
  2. Near Equivalence in English: Each Persian proverb is paired with an English equivalent to help you draw parallels between the two languages and cultures.

We will update this post in the future to include additional proverbs that meet these criteria. Be sure to visit again for new additions and insights!

Top 101 Essential Persian Proverbs with English Translations and Meanings

101 Essential Persian Proverbs

فارسیEnglish
آب رفته به جو برنمی‌گرده.
صائب تبریزی: درحفظ آبرو ز گهر باش سخت‌تر | کاین آب رفته باز نیاید به جوی خویش
#بازگشت ناپذیری #آبرو
Trans. The water that has gone will not return to the stream.
Equiv. What is done cannot be undone (Shakespeare, Macbeth).
#Irreversibility #Dignity
آشپز كه دو تا شد، آش يا شور می‌شه یا بي‌نمک.
#کار تیمی #هماهنگی
Trans. When there are two cooks, the soup becomes either too salty or bland.
Equiv. Too many cooks spoil the broth.
#Teamwork #Coordination
از آب گل‌آلود ماهی گرفتن.
#فرصت‌طلبی#بهره‌برداری #بحران
Trans. Fishing in muddy waters.
Equiv. Fish in troubled waters.
#Opportunism #Exploitation #Crisis
از تو به یک اشاره، از من به سر دویدن.
همام تبریزی: موقوف التفاتم تا کی رسد اجازت | از دوست یک اشارت از ما به سر دویدن
#اطاعت #وفاداری
Trans. With just a gesture from you, I’ll run to you by my head (I’ll run headlong).
Equiv. Your wish is my command.
#Obedience #Loyalty
از تو حرکت از خدا برکت.
#تلاش #برکت #امید
Trans. You make the move, God will bless it.
Equiv. God helps those who help themselves
#Effort #Blessing #Hope
از چاله درآمدن و توی چاه افتادن.
#بدتر شدن اوضاع #تصمیم غلط
Trans. Getting out of a pit and falling into a well.
Equiv. To fall from the frying pan into the fire.
#WorseningSituation #BadDecision
از دل برود هر آنکه از دیده رود.
جامی، رباعیات: از دل برود هر آنچه از دیده برفت
#جدایی #فراموشی
Trans. Out of sight, out of mind.
Equiv. Long absent, soon forgotten.
#Separation #Forgetting
از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری.
#کارما #علیّت
Trans. Whatever you give, you’ll get back the same.
Equiv. What goes around comes around.
#Karma #Causality
اندکی جمال به از بسیاری مال.
گلستان سعدی،‌ باب سوم، حکایت 27
#زیبایی #ثروت
Trans. A little beauty is better than a lot of wealth.
Equiv. Beauty opens locked doors.
#Beauty #Wealth
این گوری که سرش گریه می‌کنی، مرده نداره.
#تلاش بیهوده #فرض نادرست
Trans. The grave you’re mourning at has no corpse.
Equiv. Barking up the wrong tree.
#Wasted Effort #False Assumption
با دم شیر بازی نکن.
#احتیاط #خطر
Trans. Don’t play with the lion’s tail.
Equiv. If you play with fire, you’ll get burned.
#Caution #Danger
با یک تیر دو نشان زدن.
#کارایی #هوشمندی
Trans. Hitting two targets with one arrow.
Equiv. Kill two birds with one stone.
#Efficiency #Cleverness
با یک دست نمی‌شه دو تا هندوانه برداشت.
#طمع #عدم_تمرکز
Trans. You can’t carry two watermelons with one hand.
Equiv. You can’t dance at two weddings.
#Greed #Lack_of_Focus
با یه گل بهار نمی‌شه!
#قضاوت زودهنگام #تغییر نیاز به تکرار دارد
Trans. One flower doesn’t make spring.
Equiv. One swallow does not make summer.
#Hasty Judgment #Change Takes Consistency
باد آورده رو باد می‌بره.
#ناپایداری #ثروت_بادآورده
Trans. What the wind brings, the wind will take away.
Equiv. Easy come, easy go.
#Instability #EasyMoney
برو این دام بر مرغی دگر نه …
حافظ: برو این دام بر مرغی دگر نه | که عنقا را بلند است آشیانه
#هوشیاری #فریب_نخوردن
Trans. Set this trap for another bird, for the phoenix has a lofty nest.
Equiv. You can not catch old birds with chaff
#Vigilance #Astuteness
به مرگ می‌گیره تا به تب راضی بشه.
#مذاکره #زیاده‌خواهی
Trans. Threatening with death to make someone accept a fever.
Equiv. Ask much to have a little.
#Negotiation #Exaggeration
بى خبرى، خوش خبرى.
#آرامش #بی‌خبری
Trans. No news is good news.
Equiv. No news is good news
#PeaceOfMind #IgnoranceIsBliss
پسر کو ندارد نشان از پدر | تو بیگانه خوان و مخوانش پسر
ابوالحسن فراهانی (از شاعران سدهٔ یازدهم)
#وراثت #شباهت
Trans. A son who doesn’t resemble his father, consider him a stranger, not a son.
Equiv. Like father, like son
#Inheritance #Resemblance
پول علف خرس نیست.
#ارزش_پول #صرفه‌جویی
Trans. Money is not bear’s grass.
Equiv. Money doesn’t grow on trees.
#Value #Frugality
تا تنور داغه نون رو بچسبون.
#فرصت #اقدام_بموقع
Trans. While the oven is hot, stick the bread to the oven (bake it).
Equiv. Strike while the iron is hot
#Opportunity #Timeliness
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر.
#تربیت_سختگیرانه #تنبیه
Trans. Without a stick, the cow and donkey won’t obey.
Equiv. Spare the rod and spoil the child
#Discipline #Punishment
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
#شایعه #حقیقت
Trans. Unless there is a little something, people do not say things.
Equiv. There is no smoke without fire
#Rumor #Truth
تر و خشک با هم می‌سوزن.
#بی‌عدالتی #پیامد_جمعی
Trans. Both the wet and the dry burn together.
Equiv. Everyone is in the same boat.
#Injustice #CollectiveConsequence
تربیت نا اهل را چون گردکان بر گنبد است.
گلستان سعدی، باب اول، حکایت 4: پرتوِ نیکان نگیرد هر که بنیادش بد است | تربیت نااهل را چون گِردِکان بر گنبد است
#ذات #تربیت_ناپذیر
Trans. The upbringing of an unworthy one is like a walnut on a dome.
Equiv. You can’t teach an old dog new tricks.
#Nature #Incorrigible
ترک عادت موجب مرض است.
#عادت #مقاومت در برابر تغییر
Trans. Breaking a habit brings illness.
Equiv. Old habits die hard.
#Habit #ResistanceToChange
تره به تخمش می‌ره،‌ حسنی به باباش.
#ژنتیک #ویژگی‌های خانوادگی
Trans. The leek follows its seed, and Hasan (A name for boys) follows his father.
Equiv. The apple never falls far from the tree.
#Genetics #FamilyTraits
تفرقه بنداز و حکومت کن.
#سیاست #تفرقه
Trans. Divide and govern (Latin: divide et impera).
Equiv. Divide and conquer.
#Politics #Division
تو را که خانه نیین است، بازی نه این است.
گلستان سعدی، باب هفتم، حکایت ۱۳
#خودآگاهی #آسیب‌پذیری
Trans. This game is not suitable for you whose house is made of straw.
Equiv. People who live in glass houses should not throw stones.
#SelfAwareness #Vulnerability
توانا بود هر که دانا بود.
#دانش #قدرت
Trans. Every who is wise, becomes capable/mighty.
Equiv. Knowledge is power.
#Knowledge #Power
توبهٔ گرگ مرگه.
#ذات #تغییر_ناپذیری
Trans. The wolf’s repentance is death.
Equiv. You may end him but you’ll not mend him.
#Nature #Unchanging
جانا سخن از زبان ما می گویی.
#تفاهم #هم‌عقیده
Trans. Oh dear, you speak from my tongue.
Equiv. You took the words out of my mouth.
#Agreement #MutualUnderstanding
جلوی ضرر رو هر موقع بگیری سوده.
#آینده‌نگری #کنترل خسارت
Trans. Anytime you stop a loss, it’s a gain.
Equiv. Better lose the saddle than the horse.
#Foresight #DamageControl
جنگ اول به از صلح آخر.
#شفافیت #توافق
Trans. If all conditions are determined at the beginning of a task (even with extensive discussion and debate), it is much better than ending up in conflicts and reconciliation due to the lack of clear rules.
Equiv. A word before is worth two after.
#Transparency #Agreement
جوجه رو آخر پاییز می‌شمرن.
#نتیجه‌گرایی #صبر
Trans. They count the chick at the end of autumn.
Equiv. Don’t count your chickens before they hatch.
#Patience #EndResults
چراغی که به منزل رواست به مسجد حرام است.
#اولویت #خانواده
Trans. A lamp needed at home is forbidden for the mosque.
Equiv. Charity begins at home.
#Priority #Family
چون بد آید هر چه آید بد شود.
وثوق‌الدوله،‌ قصیده لامیه:‌ چون بد آید هر چه آید بد شود | یک بلا ده گردد و ده صد شود
#بدشانسی #توالی_مشکلات
Trans. When bad luck comes, everything becomes bad.
Equiv. When it rains, it pours.
#BadLuck #SequenceOfProblems
حساب حسابه، كاكا برادر.
#مرزبندی #تجارت
Trans. A deal is a deal, brother (informal, often used affectionately) is a brother. (But we separate these two matters of business and friendship.)
Equiv. Bargain is bargain.
#Boundaries #Business
حقیقت مثل ته خیار تلخه.
#واقع‌گرایی #حقیقت
Trans. The truth is bitter, like the end of a cucumber.
Equiv. Nothing hurts like the truth.
#Realism #Truth
خنده بهترین درمان است.
#شادی #سلامتی
Trans. Laughter is the best medicine.
Equiv. Laughter is the best medicine.
#Joy #Healing
خواستن توانستن است.
#اراده #عزم
Trans. Wanting is being able (to do it).
Equiv. When there is a will, there is a way.
#Willpower #Determination
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.
#همرنگی #اجتماع
Trans. If you don’t want to become disgraced, become the same color as the group.
Equiv. When in Rome, do as the Romans do.
#Conformity #Society
خود کرده را تدبیر نیست.
انوری: انوری خود کرده را تدبیر چیست | زهرخند و خون‌گری خود کرده‌ای
#مسئولیت #پیامد
Trans. There is no remedy for what one has done to oneself.
Equiv. You must lie on the bed you have made.
#Responsibility #Consequence
در نا امیدی بسی امید است …
نظامی: لیلی و مجنون: در نا امیدی بسی امید است | پایان شب سیه سفید است
#امیدواری #خوش‌بینی
Trans. In despair, there is much hope.
Equiv. Every cloud has a silver lining.
#Hope #Optimism
دندون اسب پیشکشی را نمی‌شمرند.
#قدردانی #هدیه
Trans. They do not count the gift horse’s teeth.
Equiv. Don’t look a gift horse in the mouth.
#Gratitude #Gift
دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
اسدی توسی، گرشاسپ‌نامه: هنرها سراسر به گفتار نیست | دو صد گفت چون نیم کردار نیست
#عمل‌گرایی #اقدام
Trans. Two hundred words are not worth half a deed.
Equiv. Actions speak louder than words.
#Action #Pragmatism
دوست آن باشد که گیرد دست دوست | در پریشان حالی و درماندگی
گلستان سعدی،‌ باب اول، حکایت 16: دوست آن دانم که گیرد دستِ دوست | در پریشان‌حالی و درماندگی
#دوستی #وفاداری
Trans. A friend is one who takes the hand of a friend in distress and helplessness.
Equiv. A friend in need, is a friend indeed.
#Friendship #Loyalty
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
#احتیاط #ایمنی
Trans. Better late than never.
Equiv. Better late than never.
#Caution #Safety
دیگ به دیگ می‌گه روت سیاه.
#انتقاد_نابه‌جا #فرافکنی
Trans. The pot says to the pot, ‘Your face is black.’
Equiv. The pot calling the kettle black.
#UnjustCriticism #Projection
… رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود.
بیت کامل: رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود | رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
#پشتکار #استمرار
Trans. A wayfarer is not one who sometimes goes fast and sometimes tired; a wayfarer is one who goes slowly and steadily.
Equiv. Slow and steady wins the race.
#Persistence #Consistency
روز از نو، روزی از نو.
#شروع_مجدد
Trans. A new day, a new beginning.
Equiv. Another day, another dollar.
#Restart
روزهٔ شک‌دار نگیر.
#احتیاط #یقین
Trans. If you doubt your intention for fasting, don’t fast.
Equiv. When in doubt, do nothing.
#Caution #Certainty
زیره به کرمان بردن.
#کار_بیهوده
Trans. Bringing cumin to Kerman (a city in Iran that has long been known as one of the main centers for the production and trade of cumin).
Equiv. To carry coals to Newcastle.
#FutileEffort
سالی که نکوست از بهارش پیداست.
شیخ بهایی، رباعی شمارهٔ 15
#پیش‌بینی #نشانه‌ها
Trans. You can tell a good year from its spring.
Equiv. A good beginning makes a good end.
#Foresight #Indicators
سحر خیز باش تا کامروا شوی.
#سحرخیزی #موفقیت
Trans. Be an early riser to be successful.
Equiv. The early bird catches the worm.
#EarlyRising #Success
سرکه نقد به از حلوای نسیه است.
#قطعیت #ارزش_نقدی
Trans. vinegar in cash is better than sweet on credit.
Equiv. A bird in the hand is worth two in the bush.
#Certainty #PresentValue
سرنا را از ته گشاد آن زدن.
#اشتباه #بی‌تجربگی
Trans. Blowing the trumpet from the wrong end.
Equiv. To put the cart before the horse.
#Mistake #Inexperience
سری که درد نمی‌کند دستمال نمی‌بندند.
#آرامش #پرهیز_از_دردسر
Trans. Don’t bandage a head that doesn’t hurt.
Equiv. If it ain’t broke, don’t fix it.
#Peace #AvoidTrouble
سنگ بزرگ علامت نزدنه.
#لاف_زدن #تهدید توخالی
Trans. A big stone is a sign it won’t be thrown.
Equiv. Barking dogs, seldom bite.
#Boasting #EmptyThreat
شانس یکبار در خونه آدم رو می‌زنه.
#فرصت #شانس
Trans. Luck knocks on your door only once.
Equiv. Take a chance while it is available.
#Opportunity #Luck
شاهنامه آخرش خوشه.
#پایان_خوش #نتیجه_مثبت
Trans. The ending of the Shahnameh is happy.
Equiv. All is well that ends well.
#HappyEnding #PositiveOutcome
شتر دیدی، ندیدی.
#رازداری #نادیده‌گرفتن
Trans. You haven’t seen the camel that you saw.
Equiv. See no evil, hear no evil, speak no evil.
#Secrecy #TurningABlindEye
عاقبت تخم مرغ دزد شتردزد می‌شه.
#عادت‌های_بد #تشدید
Trans. A thief of eggs will become a thief of camels.
Equiv. He that will steal an egg will steal an ox.
#BadHabits #Escalation
عجله كار شيطونه.
#صبر #آرامش
Trans. Hurry is the devil’s craft.
Equiv. All Haste Comes from the Devil (haste makes waste).
#Patience #Calmness
عروس نمیتونه برقصه، می‌گه زمین کجه.
#بهانه‌تراشی #مسئولیت‌گریزی
Trans. The bride can’t dance, she blames the floor.
Equiv. A poor workman blames his tools.
#Excuses #EvadingResponsibility
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.
#پیشگیری #آینده‌نگری
Trans. Prevention is better than cure.
Equiv. a stitch in time saves nine.
#Prevention #Foresight
علف باید به دهن بزی شرینی بیاد.
#سلیقه #ذهنیت
Trans. The grass must taste sweet to the goat.
Equiv. Beauty is in the eye of the beholder.
#Taste #Subjectivity
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
فیض کاشانی: قطره قطره جمع گردد عاقبت دریا شود
#صرفه‌جویی #تداوم
Trans. Drop by drop, the sea is made.
Equiv. Many a little make a mickle.
#Accumulation #Frugality
كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
#استقلال #خوداتکایی
Trans. No one scratches my back like my own nails.
Equiv. you want a thing done, do it yourself.
#Independence #SelfReliance
کاچى به از هيچى.
#قناعت
Trans. Porridge is better than nothing.
Equiv. Half a loaf is better than no bread.
#Contentment
کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه.
#محکم‌کاری #احتیاط_اضافی #دقت_بیشتر
Trans. Reinforcement does not spoil the work.
Equiv. Always have two strings to your bow.
#Thoroughness #ExtraPrecaution #BetterSafeThanSorry
کار امروز را به فردا نینداز.
#وظیفه‌شناسی #نظم
Trans. Don’t put off till tomorrow what you can do today.
Equiv. Never put off until tomorrow what you can do today.
#Diligence #Discipline
کار نيکو کردن از پر کردن است.
نظامی، هفت پیکر: گفت پُر کرده شهریار این کار | کار پُر کرده کی بود دشوار‌؟!
#تمرین #مهارت
Trans. Doing a good job comes from doing it often.
Equiv. Practice makes perfect.
#Practice #Mastery
کبوتر با کبوتر باز با باز …
نظامی،‌ خسرو و شیرین:‌ کند با جنس خود هر جنس پرواز | کبوتر با کبوتر، باز با باز
#هم‌سنخی #تناسب
Trans. Every kind flies with its own kind. A pigeon flies with a pigeon, a hawk flies with a hawk.
Equiv. Birds of a feather flock together.
#Affinity #Compatibility
کفگیرش به ته دیگ خورده.
#فقر #اتمام_منابع
Trans. His ladle has hit the bottom of the pot.
Equiv. He is scraping the bottom of the barrel.
#Depletion #Poverty
کل اگر طبیب بودی، سر خود دوا نمودی.
#ادعا #عمل
Trans. If the bald man was a doctor, he would have cured his own head.
Equiv. Physician, heal thyself.
#Claim #Action
کنار گود نشستی می‌گی لنگش کن.
#قضاوت_آسان #بی‌عملی
Trans.
You are sitting beside the wrestling mat and you are saying “make him limp”.
Equiv. You are a backseat driver.
#ArmchairCritic #Inaction
کوری عصاکش کور دگر شود.
#راهنمای_ناآگاه #بی‌کفایتی
Trans. The blind leads the blind.
Equiv. The blind leading the blind.
#IncompetentGuidance #Incompetence
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خوره.
#غفلت_از_خود
Trans. The potter drinks from a broken pot.
Equiv. The shoemaker’s wife goes the worst shod.
#SelfNeglect
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
#صبر #موفقیت
Trans. If you are patient, you can make halva from sour grapes.
Equiv. Good things come to those who wait = Rome was not built in a day.
#Patience #Success
گنج بی مار و گل بی خار نیست.
#سختی #بها
Trans. There’s no treasure without a snake, no rose without a thorn.
Equiv. You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones.
#Hardship #Cost
لقمهٔ بزرگتر از دهان برداشتن.
#بلندپروازی
Trans. Biting off more than you can chew.
Equiv. To bite off more than you can chew.
#Overambition
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه.
#تجربه_تلخ #ضربه_روحی
Trans. The snake-bitten one is afraid of a black and white rope.
Equiv. A burnt child dreads the fire.
#BitterExperience #Trauma
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است.
#فرصت_جبران
Trans. The fish is fresh whenever you catch it.
Equiv. It’s never too late to mend.
#NeverTooLate #SecondChance
مرغ همسایه غازه.
#حسادت #ناشکری
Trans. The neighbor’s chicken is a goose.
Equiv. The grass is always greener on the other side of the fence.
#Envy #Discontent
مشت نمونه‌ی خرواره.
#نمونه #نمایندگی
Trans. A handful is a sample of the pile.
Equiv. You may know by a handful the whole sack.
#Sample #Representation
نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود …
سعدی،‌قصیده شمارهٔ 12: نابرده رنج گنج میسر نمی شود | مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد
#تلاش #پاداش
Trans. No hardship, no treasure | Oh brother, the reward (wages) is dedicated to whom who worked.
Equiv. No pain, no gain.
#HardWork #Reward
نانش در روغن است.
#ثروت #رفاه
Trans. His bread is buttered.
Equiv. His bread is buttered on both sides / He’s living on Easy Street.
#Wealth #Prosperity
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد.
#خساست
Trans. He doesn’t eat it, doesn’t give it to others, lets it rot to feed the dog.
Equiv. He is a dog in the manger.
#Stinginess
نوشدارو بعد از مرگ سهراب.
#کمک_دیرهنگام
Trans. Medicine after the death of Sohrab.
Equiv. After death, the doctor.
#LateRemedy
نوکه اومد به بازار، كهنه می‌شه دل آزار.
#تنوع‌طلبی #قدرنشناسی
Trans. When something new comes to the market, the old becomes bothersome.
Equiv. Out with the old, in with the new.
#NoveltySeeking #Ingratitude
هر جا بری آسمون همین رنگه.
#واقع‌بینی #جهان‌شمول
Trans. Wherever you go, the sky is the same color.
Equiv. All roads lead to Rome.
#Realism #Universality
هر چقدر پول بدی، همون‌قدر آش می‌خوری.
#ارزش #هزینه
Trans. The amount of soup you eat is proportional to the amount of money you pay.
Equiv. You get what you pay for.
#Value #Cost
هر چه پیش آید خوش آید.
#پذیرش #تسلیم
Trans. Whatever happens, happens for the best.
Equiv. Whatever comes up is welcomed.
#Acceptance #Surrender
هر کاری راهی دارد.
#منطق #راه‌حل
Trans. Everything has a way.
Equiv. You can catch more flies with honey than you can with vinegar.
#Logic #Solution
هر که بامش بیش، برفش بیشتر.
#ثروت_و_دردسر #هزینه_موفقیت
Trans. The more your roof, the more snow it catches.
Equiv. Much coin, much care.
#WealthAndTrouble #CostOfSuccess
هر گردی گردو نیست.
#تشخیص #ظاهر
Trans. Not everything round is a walnut.
Equiv. All that glitters isn’t gold.
#Discernment #Appearance
هم خدا رو می‌خواد، هم خرما رو. ~ هم خر رو می‌خواد، هم خرما رو.
#انتظارات_غیرواقع‌بینانه #انتخاب
Trans. He wants both God and the dates. ~ He wants both the donkey and the dates.
Equiv. You can not burn the candle at both ends = You can not sell the cow and drink the milk = You can’t have your cake and eat it too.
#UnrealisticExpectations #Choice
همهٔ تخم مرغ هات را در یک سبد نذار.
#مدیریت ریسک #احتیاط
Trans. Don’t put all of your eggs in one basket.
Equiv. Don’t put all of your eggs in one basket.
#RiskManagement #Caution
هیچ جا خونه خود آدم نمی‌شه.
#راحتی #خانه
Trans. There’s no place like home.
Equiv. East, west, home’s best.
#Comfort #Home
وقت طلاست.
#مدیریت_زمان #ارزش
Trans. Time is gold.
Equiv. Time is money.
#TimeManagement #Value
یکی به میخ و یکی به نعل زدن.
#دیپلماسی #ابهام
Trans. Striking both the nail and the horseshoe.
Equiv. To run with the hare and hunt with the hounds.
#Diplomacy #Ambiguity
یه دست صدا نداره.
#کار تیمی #وحدت
Trans. One hand does not clap.
Equiv. It takes two to tango.
#Teamwork #Unity

Conclusion

Proverbs are a powerful tool in mastering Persian, offering insights into the language and the culture behind it. By learning these 101 proverbs, you can enrich your vocabulary, improve your communication skills, and gain a deeper appreciation of Persian literature.

Whether you’re a student, a traveler, or simply a language enthusiast, these proverbs are your gateway to becoming more fluent and culturally aware. So, the next time you’re reading a book, having a conversation, or even writing an essay, remember: “دو صد گفته چون نیم کردار نیست” and start using these proverbs to make your Persian truly shine!

Go Deeper with Sa’di’s Golestan

Enjoyed this glimpse into Persian wisdom? Many proverbs, like “تربیت نا اهل را…”, come directly from literary masterpieces.

We invite you to explore the original source in our course: Selections from the Golestan of Sa’di (1).

You can explore 6 complete stories from the course right now—no sign-up required.

As a gift for our readers, get an extra 50% off with the code below. This offer is limited to the first 11 users and stacks with any other sale!

YvxtCdwK

We’d Love to Hear from You!

We invite you to join the conversation by leaving a comment below. Do you know other Persian proverbs that we haven’t included? Share them with us! If you have questions or thoughts on the proverbs listed, we’d love to hear your insights. Let’s make this a space for discussion and learning.

Don’t forget to share this post with other Persian learners and enthusiasts—let’s spread the wisdom of Persian proverbs together!

G Add as a preferred source on Google

(Click the link and check the box next to our name)

5 thoughts on “101 Persian Proverbs & English Translations and Equivalents”

  1. What a fantastic collection of Persian proverbs! My partner, who is Iranian, often shares these with me, and it’s amazing to see how much wisdom is packed into just a few words. The English equivalents really help bridge the gap between the two cultures. I especially appreciate the inclusion of literary sources—it adds so much depth! Looking forward to learning more and incorporating these into my Persian conversations. Thank you for this wonderful resource!

    1. Thank you so much for your kind words! It’s wonderful to hear that these Persian proverbs resonate with you and that they help bridge cultural connections. Persian proverbs are truly rich in wisdom, and knowing their literary roots adds even more depth to their meaning. We’re delighted that you find them useful for your Persian conversations! Stay tuned for more, and feel free to share your favorites with us. 😊

  2. Wow, this is such a fantastic resource—seeing all these proverbs with their translations has me super excited to dive in and understand the culture better!
    That said, I’m a little concerned that without phonetic transliterations (or audio clips), it might be tricky for beginners like me to pronounce them correctly and actually use them in conversation.
    Also, my italki teacher is based in Iran and their internet has been quite unstable lately, so I’ve been actively looking for extra resources to keep progressing on my own—and this collection of proverbs has honestly been incredibly helpful for that.
    Still, huge thanks for putting this together.

    1. Hi Aron,
      Thanks for the fantastic feedback! You’re absolutely right about the pronunciation. We’re actually planning to turn this post into a YouTube video soon so you can hear the exact pronunciations.
      Also, since we’re based in Istanbul, our site, YouTube channel (@joyofpersian), and full courses are 100% accessible without any internet disruptions. They are a perfect, stable resource to keep your Farsi sharp while your iTalki classes are on hold. Stay tuned!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart
Scroll to Top