Wees uiterst voorzichtig. Hoewel het verleidelijk is om deze apps te gebruiken omdat ze op Duolingo lijken, kampen ze vaak met precies dezelfde technische problemen die we hierboven hebben beschreven.
Zo hebben we onlangs het promotiemateriaal geanalyseerd van de Ling App, die zichzelf aanprijst als hét alternatief voor Perzisch. In hun eigen demonstratievideo wordt de Perzische tekst weergegeven met een uitlijning van links naar rechts (LTR), waardoor de zinnen in feite achterstevoren worden gespeld.
Het bewijs: in de video wordt de Perzische zin “Wat is het meisje aan het doen?” (دختر چه کاری انجام میدهد؟) verkeerd weergegeven als:
دهد؟می انجام کاری چه دختر
Let op de cruciale fouten:
- Omgekeerde woordvolgorde: het onderwerp (meisje) staat helemaal links in plaats van rechts.
- Verbroken voorvoegselvorm: De Zero-Width Non-Joiner in «میدهد» werkt niet, waardoor het voorvoegsel «می» losraakt en verschijnt als «می» en «دهد».
- Verkeerde interpunctie: het vraagteken staat in het midden van de zin in plaats van aan het einde.
Het equivalent: Het equivalent: Om te begrijpen hoe verwarrend dit is, stel je voor dat je de zin “Wat is het meisje aan het doen?” neemt en deze in dezelfde gebroken structuur dwingt. Het zou er zo uitzien:
n? doe het aan meisje het is Wat
Het resultaat: Voor een moedertaalspreker is dit volkomen onleesbaar. Je zou je hersenen moeten dwingen om Perzisch “tegen de natuurlijke richting in” te lezen.
Dit is een klassiek probleem bij dertien-in-een-dozijn apps: ontwikkelaars nemen een codesjabloon die is gemaakt voor Engels of Spaans en plakken er gewoon Perzische woorden in zonder de onderliggende techniek aan te passen voor scripts die van rechts naar links worden geschreven.
