Het is een heel herkenbaar, teleurstellend gevoel dat bijna iedereen die Perzisch wil leren wel eens heeft ervaren. Je voelt plotseling die vonk van motivatie. Misschien heb je sinds kort een relatie met een Iraanse partner en wil je zijn of haar ouders verrassen met een respectvolle begroeting. Misschien ben je iemand die zijn afkomst wil herontdekken – iemand zoals ‘Kamran’, geboren in het buitenland – die er eindelijk klaar voor is om de band te herstellen met de wortels die zijn ouders achterlieten. Of misschien ben je een literatuurliefhebber, zoals ‘Sara’, die ernaar verlangt de verzen van Rumi of Hafez in hun oorspronkelijke melodie te lezen, zonder dat ze zijn aangetast door gebrekkige vertalingen.
Je pakt je telefoon. Je downloadt de bekendste app ter wereld om talen te leren. Je tikt op de zoekbalk, je duimen zweven vol verwachting en je typt: “Perzisch” … Geen resultaten.
Je probeert het nog een keer, denkend dat de term misschien anders is: “Farsi” … Geen resultaten.

Je kijkt verbaasd naar het scherm. Op Duolingo kun je Hoogvalyrisch (uit Game of Thrones) of Klingon (uit Star Trek) leren. Je kunt Latijn leren, een taal die niemand meer als moedertaal spreekt. Maar de taal van het Perzische Rijk, een taal die door meer dan 110 miljoen mensen wereldwijd wordt gesproken, een taal die de sleutel vormt tot een beschaving die duizenden jaren oud is, is nergens te vinden.
Heeft Duolingo Perzisch? Eind 2025 is het antwoord nog steeds een frustrerend, definitief nee. En ondanks geruchten en speculaties op forums is er geen openbaar bewijs dat er een cursus in ontwikkeling is.
Maar hier is de controversiële waarheid die de meeste taalleerders niet willen horen: je zou blij moeten zijn.
Dit roept natuurlijk de vraag op: waarom? En nog belangrijker, wat moet je dan wel doen?
In deze uitgebreide gids leggen we precies uit waarom Duolingo het Perzisch heeft genegeerd, waarom de methode van de app waarschijnlijk niet zou werken, zelfs als die wel bestond, en welke bewezen, door experts begeleide weg je vandaag nog kunt inslaan om echt vloeiend te worden.
Leestijd:
Inhoudsopgave
Deel 1: Het ‘waarom’ – De objectieve redenen waarom Perzisch ontbreekt
De meeste mensen denken dat Duolingo Perzisch gewoon “vergeten” is of dat er niet genoeg vraag naar is. Hoewel het klopt dat Duolingo talen rangschikt op basis van rendement (ROI), gaat het probleem veel verder dan alleen geld. Het is structureel.
1. Het verschil tussen gesproken en geschreven taal
Dit is een van de grootste uitdagingen die ervoor zorgt dat Perzisch moeilijker past in het lesmodel van een app voor de massamarkt. Perzisch heeft een unieke taalkundige uitdaging waar simpele vertaalapps moeite mee hebben: een groot verschil tussen hoe de taal wordt geschreven en hoe ze wordt gesproken. In de taalkunde wordt dit vaak een ‘duaal registersysteem’ genoemd.
- ketābi (de geschreven/formele taal): Dit is de taal die je in boeken, nieuwsuitzendingen, officiële documenten en poëzie ziet. Het volgt strikte, klassieke grammaticaregels.
- goftāri (de gesproken/informele taal): Dit is de taal die je elke dag hoort. Je hoort het aan tafel, in de taxi of als je met de familie van je partner praat. Het gebruikt veel afkortingen, verschillende werkwoordsuitgangen en een lossere structuur.
Waarom Duolingo hierop stukloopt: De basis van hoe Duolingo lesgeeft is simpel: “Vertaal deze zin.” De app laat een zin zien en vraagt je om de vertaling te typen. Maar in het Perzisch, welke versie moet het dan leren?
Als de app je de formele versie leert (die makkelijker te automatiseren is), klink je als een wandelend leerboek. Stel je voor dat je zegt: “Ik begeef mij naar de markt” in plaats van “Ik ga even naar de markt.” Grammaticaal gezien zou je gelijk hebben, maar sociaal gezien zou het raar zijn. Je zou een “zombietaal” leren, een taal die op papier bestaat, maar niet door moedertaalsprekers wordt gebruikt.
Als de app je alleen de gesproken versie leert, kun je geen echte teksten lezen. Je zou de grappen in de WhatsApp-groep van je familie niet snappen, de poëtische bijschriften bij de Instagramverhalen van je partner niet kunnen lezen en zelfs geen verschil zien tussen de verschillende potjes met kruiden en specerijen in de Perzische supermarkt. Je kunt misschien wel praten, maar je blijft afhankelijk van anderen om de wereld om je heen te vertalen – je neemt nooit echt deel aan het gesprek.
Als je echt serieus wilt leren, moet je beide tegelijk onder de knie krijgen. Je moet weten dat mī-ravam (ik ga – formeel) mī-ram (ik ga – informeel) wordt. Door de structuur met één antwoord van Duolingo is het lastig om deze dualiteit goed te begrijpen, vooral voor beginners.
2. De technische uitdaging van rechts-naar-links (RTL)
Het lijkt misschien een onbeduidend detail, maar de richting van het schrift is een enorme technische uitdaging. Het Perzisch wordt van rechts naar links (RTL) geschreven. De meeste westerse apps zijn gebouwd op codebases die zijn ontworpen voor talen die van links naar rechts (LTR) worden geschreven, zoals Spaans, Frans of Duits.
Duolingo heeft altijd moeite gehad met RTL-talen. Mensen die Arabisch of Hebreeuws leren op het platform hebben jarenlang last gehad van bugs, zoals:
- Omgekeerde zinnen: Als de punt aan het begin van de zin staat in plaats van aan het einde.
- Haperende woordoefeningen: Als je woorden aantipt om een zin te maken, gooit de app vaak de volgorde door elkaar omdat het in de war raakt door Engels of Nederlands (LTR) en de doeltaal (RTL) op hetzelfde scherm te mixen.
- Kapotte lay-outs en lijsten: Een interface ontwerpen voor talen die van rechts naar links worden geschreven, is meer dan alleen de tekst omdraaien. Het verstoort vaak de basisstructuur van de app. Gebruikers hebben gemeld dat lijsten, opsommingstekens en tekstuitlijning vaak niet goed werken in RTL-modi, waardoor cijfers aan de verkeerde kant verschijnen of tekst onleesbaar overlapt.
Voor een bedrijf dat zich richt op grote schaalbaarheid, kan het oplossen van deze bugs voor een specifieke taalmarkt een dure klus zijn met minder zichtbare voordelen dan het lanceren van een nieuwe cursus voor mensen die Engels of Spaans leren.
3. De contextval
Perzisch is een taal die veel van de context afhangt. In het Engels betekent een woord meestal gewoon wat het zegt. In het Perzisch kan de betekenis van een woord helemaal veranderen, afhankelijk van met wie je praat en hoeveel respect je moet tonen.
Neem de simpele zin: “Vind je het leuk?” In het Perzisch is er geen eenduidige vertaling voor. Afhankelijk van de context zou je kunnen zeggen:
- doostesh dāri? (Gewoon, tegen een vriend)
- azash khoshet miād? (Nog een informele variant)
- āyā ān rā doost dārid? (Formele, geschreven stijl)
Het systeem van Duolingo gaat ervan uit dat er één ‘juist’ antwoord is om het spel te laten lopen, maar één verwacht antwoord geeft niet het hele scala aan natuurlijke keuzes weer die Perzischsprekenden in verschillende situaties gebruiken.
Deel 2: De valkuil van ‘gamification’ – Waarom apps de ziel van het Perzisch niet begrijpen
Stel je eens voor dat Duolingo morgen een cursus Perzisch uitbrengt. Laten we aannemen dat ze de RTL-bugs hebben opgelost. Zou dat voor jou de beste manier zijn om te leren?
Het antwoord is waarschijnlijk nee.
Als je op zoek bent naar de “beste app om Farsi te leren”, ben je waarschijnlijk op zoek naar gemak. Je wilt in de bus leren, in stukjes van 5 minuten. Maar Perzisch is niet zomaar een code die je moet kraken; het is een cultuur die je moet beleven.
Een huis bouwen zonder bouwtekening
Gamified apps zijn ideaal voor één ding: woordenschat opbouwen. Ze helpen je echt goed om te onthouden dat sib ‘appel’ betekent en pesar ‘jongen’.
Maar Perzisch leren via een app is net als een huis bouwen zonder bouwtekening. Je kunt maandenlang bezig zijn met het verzamelen van een stapel mooie stenen (woorden). Je kunt badges verdienen voor het verzamelen van de meeste stenen. Je kunt je ‘streak’ 100 dagen volhouden. Maar omdat je nooit het bouwplan (de grammaticale structuur) of de fundering (de culturele context) hebt geleerd, stort het huis in op het moment dat je een muur probeert te bouwen – op het moment dat je een echt gesprek probeert te voeren.
De ‘ziel’ missen (Taarof en poëzie)
De Perzische cultuur staat bekend om Taarof, een ingewikkelde, mooie dans van etiquette die sociale interacties regelt, of je nu in Teheran, Toronto of Los Angeles bent.
- Als je je sangakbrood probeert te betalen in een Perzische supermarkt, kan de kassier zeggen: “ghābel-e shoma ro nadāre” (het is niets), ook al verwacht hij zeker dat je betaalt.
- In een Perzisch restaurant zie je het ‘vechten om de rekening’-ritueel, waarbij je partner en zijn neven en nichten fysiek worstelen om de rekening te betalen.
- Je zegt niet zomaar ‘dankjewel’ (mersi); tegen een ouder familielid zou je kunnen zeggen ‘dastetun dard nakone’ (mogen uw handen geen pijn doen).
Een app die je leert “Hoeveel kost dit?” zonder je het Taarof-ritueel te leren, is een recept voor een sociale flater. Je kent misschien de woorden, maar je begrijpt de betekenis niet.

Bovendien is Perzisch de taal van Rumi, Sa’di en Hafez. Het is een taal vol ritme en metaforen. Een app die deze rijke literaire traditie reduceert tot “De kat drinkt de melk” haalt uit de taal precies datgene wat het de moeite waard maakt om te leren.
De illusie van competentie (wat de critici zeggen)
Je hoeft ons niet op ons woord te geloven. Het onderscheid tussen ‘een taalspelletje spelen’ en ‘echt spreken’ is een bekend verschijnsel. Een recent experiment, uitgelicht door Boing Boing, toonde aan dat zelfs een ‘streak’ van 2,000 dagen niet garandeert dat je een ingewikkeld gesprek kunt voeren. Je wordt een expert in het spel en weet precies welke tegel je moet aantikken, maar in het echte leven kan het nog steeds lastig zijn om een zin te vormen.
Zoals Wired Magazine stelt: als je een taal echt serieus wilt leren, moet je uiteindelijk het gamified ecosysteem achter je laten. Echt vloeiend worden betekent, zoals The Atlantic het verwoordt, “denken in een andere taal” – een cognitieve verandering die diepe culturele onderdompeling, logica en context vereist – dingen die een algoritme je gewoonweg niet kan bijbrengen.
Deel 3: De oplossing – Een gestructureerd pad naar echte vloeiendheid
Als je het zat bent om te zoeken naar “Perzisch op Duolingo” en niets te vinden, is het tijd om te stoppen met wachten en te beginnen met leren.
Bij Joy of Persian hebben we niet zomaar een willekeurig lesprogramma samengesteld. We hebben het helemaal anders aangepakt. We geloven dat je, om een taal zo rijk als het Perzisch te leren, de structuur van een universitaire cursus nodig hebt, gecombineerd met de interactie van een moderne app.
Dus hebben we precies dat gebouwd.
1. Gebouwd op een gerespecteerde academische basis
We hebben het wiel niet opnieuw uitgevonden; we hebben de gouden standaard gedigitaliseerd. Onze kerncursussen zijn gebaseerd op de bekende serie leerboeken Fārsi bīyāmuzīm! (Laten we Perzisch leren!), geschreven door vooraanstaande wetenschappers van de Tarbiat Modarres Universiteit, de Universiteit van Cambridge en de Universiteit van Teheran.
Zo leer je geen ‘app-taal’. Je leert met een methode die academisch onderbouwd is, cultureel rijk en vertrouwd door universiteiten over de hele wereld.
2. Aangepast voor online interactie (niet alleen een pdf)
Een leerboek is fantastisch, maar het kan niet met je praten. Daar komt ons platform om de hoek kijken. We hebben dit academische materiaal omgezet in een volledig interactieve online ervaring, speciaal voor zelfstudenten.
- Geen Perzisch toetsenbord nodig: We snappen dat het installeren van een Perzisch toetsenbord lastig kan zijn voor beginners. We hebben de taken opnieuw ontworpen, zodat je de oefeningen kunt doen zonder ook maar één letter te typen.
- Interactieve oefeningen: Vergeet saaie oefeningen. We gebruiken drag-and-drop-, matching- en sorteeroefeningen om je aandacht vast te houden.
- Directe feedback: Je weet meteen of je het goed of fout hebt, net als in een app, maar dan met veel meer inhoud.
- Duidelijke doelen: Elke les begint met duidelijke doelen, zodat je nooit het overzicht kwijtraakt.
3. Een complete leercyclus (niet zomaar wat willekeurige tikjes)
Apps werken met ‘passieve herkenning’: je ziet een woord en tikt op de bijbehorende afbeelding. Maar dat helpt je niet om te spreken. Wij gebruiken een Complete Learning Loop die is ontworpen om al je vaardigheden te gebruiken, niet alleen je duimen:
- Bereid je hersenen voor: je leert belangrijke woordenschat met audio van moedertaalsprekers vóór de les, zodat je niet hoeft te gissen.
- Echt luisteren: Je luistert naar echte gesprekken tussen mensen, geen tekst-naar-spraak-bots.
- Actief lezen: Je leest het Perzische schrift en kunt met een simpele klik de Nederlandse vertaling bekijken als je ergens niet uitkomt.
- Intuïtieve grammatica: Je snapt grammatica door patronen te zien in echte voorbeelden, niet door saaie regels uit je hoofd te leren.
- Direct toepassen: Je sluit af door je kennis te gebruiken in interactieve oefeningen die ervoor zorgen dat je het echt begrijpt.
Deze aanpak met meerdere zintuigen zorgt ervoor dat je woorden niet alleen uit je hoofd leert voor een spel, maar ze echt begrijpt voor het leven.
Begin met je gratis toegang
Begin met een gratis les uit onze A1-cursus, speciaal gemaakt voor absolute beginners. Ontdek hoe onze duidelijke, stapsgewijze methode het giswerk wegneemt en je zelfvertrouwen vanaf dag één opbouwt.
4. De oplossing met twee registers (geen zombie-taal meer)
We dwingen je niet om te kiezen tussen ‘boekentaal’ of ‘spreektaal’. We leren je beide, tegelijkertijd. In onze cursussen van niveau A1 en A2 gebruiken we een eigen audiosysteem:
- Blauwe audio: Speelt de formele (geschreven) uitspraak af.
- Rode audio: Speelt de gesproken (informele) uitspraak af.
Je ziet de tekst, hoort de formele versie en hoort dan meteen hoe een native speaker het in Teheran zou zeggen. Dit betekent dat je een krantenkop kunt lezen én kunt lachen om grapjes met je vrienden. Je leert de volledige taal, niet slechts een vereenvoudigd fragment.

5. Structuur boven ‘streaks’
In plaats van een eindeloze “boom” met willekeurige onderwerpen, volgen we een gestructureerd leerplan dat is afgestemd op de ERK-normen (CEFR).
- Niveau A1 (De basis): Je leert niet alleen woorden uit je hoofd, maar maakt ook zinnen. In de eerste 15 lessen leer je de belangrijkste werkwoorden “hebben” (داشتن) en “zijn” (بودن). Je leert jezelf voorstellen (les 1), over je werk praten (les 6) en getallen tot 100.000 gebruiken (les 13).
- Grammatica die logisch is: we laten je niet alleen patronen zien en hopen dat je de regel raadt. We leggen de logica uit.
- In A1 leer je aanwijzende voornaamwoorden (in vs. ān) en meervoudsvorming met hā.
- In A2 ga je aan de slag met de onvoltooid tegenwoordige tijd (dāram mikonam – ik ben aan het doen) en de aanvoegende wijs, waardoor je je vermogen om wensen en mogelijkheden uit te drukken ontgrendelt.
- Bij B1 ben je vertrouwd met de onvoltooid verleden tijd en gebruik je relatieve bijvoeglijke naamwoorden om de wereld om je heen te beschrijven.
6. Culturele onderdompeling vanaf les één
We denken dat taal de drager is van cultuur. Je hoeft niet te wachten tot je de taal helemaal onder de knie hebt om Iran te begrijpen.
- Praktische context: Zelfs in A1 leer je niet alleen getallen, maar ook ‘Tomans’ en hoe je over prijzen kunt onderhandelen (les 14). Je leert niet alleen de dagen van de week, maar begrijpt ook het concept van de vrijdag als rustdag (les 8).
- Diepgaande kennis: Als je naar A2 gaat, leer je over Yalda Night en de Haft-sin-tafel (les 25). In B1 ga je virtueel naar de historische dorpjes Abyaneh en Masuleh (les 3) en ontdek je de tradities van Sizda-be-dar (les 13). Je leert de ‘ziel’ van Perzië samen met de syntaxis.
Deel 4: Je stappenplan (stop met zoeken naar “Duolingo Farsi”, begin met Perzisch te leren)
De zoektocht is voorbij. Je hoeft niet te wachten tot een techbedrijf besluit dat je erfgoed “winstgevend genoeg” is. De middelen zijn er nu al.
Maar waar begin je?
Stap 1: Leer het schrift (de 80/20-regel) Veel mensen durven niet te beginnen omdat het Perzische alfabet er zo intimiderend uitziet. Ze vertrouwen op ‘Finglish’ (Perzisch geschreven in Engelse letters). Dit is een valkuil. We passen hier het Pareto-principe (80/20) toe: het leren van het alfabet is de 20% van de inspanning die je 80% van de toegang tot de taal geeft. Zodra je het schrift kunt lezen, ben je onafhankelijk. Je kunt woordenboeken gebruiken, straatnaamborden lezen en toegang krijgen tot native content.
- Tip: Als je helemaal geen ervaring hebt, begin dan met onze speciale cursus: “Moeiteloos Perzisch: leer Perzisch met Rumi.“ Dankzij de steun van de DhunAnand Foundation is deze cursus helemaal gratis tot 30 september 2026 (gebruik code:
RUMI-FREE-DA-JOP). De cursus is ontworpen om het alfabet te ontrafelen met behulp van poëzie, in plaats van saaie oefeningen.
Stap 2: Ga voor de basis (niveau A1) Hier begint het echte avontuur. Onze cursus Let’s Learn Persian (A1) is een complete gids voor beginners en neemt je mee van het alfabet naar echte gesprekken. De cursus bestaat uit 15 uitgebreide lessen met meer dan 200 flashcards en 140 interactieve oefeningen.
In de A1-cursus ga je:
- Leer de basis: begroetingen (les 1) en stel je familie voor (les 13).
- Omgaan met het dagelijks leven: Leer precies hoe laat het is (les 9) en praat over je werk (les 6).
- Je weg vinden in de stad: vraag naar prijzen, begrijp eenheden zoals kilo’s en praat over eten (les 14).
- Oefenen met native audio: Train je gehoor met professionele native opnames, geen robotachtige AI.

Bouw een stevige basis in het Perzisch — stap voor stap, met heldere lessen, dialogen en interactieve oefeningen.
Of je nu een diepere band zoekt met de familie van je partner, je roots wilt herontdekken of aan een studie begint – dit is het authentieke fundament dat je nergens anders vindt.
🏆 Gebaseerd op een bekroond boek 🌟 Een ongeëvenaarde leerervaring 🔵Boekentaal en 🔴Spreektaal Perzisch 📑 15 boeiende lessen 📆 1 jaar toegang 💸 14 dagen geld-terug-garantie
Klaar om je Perzisch te laten vliegen?
Sla het wachten op Duolingo over en begin je reis hier. Van je eerste letters tot klassieke literatuur, wij helpen je op weg.

Perzisch alfabet
– Effortless Persian: Learn Persian with Rumi
– The Complete Persian Alphabet (Coming Soon!)

→ Kerncurriculum
– Laten we Perzisch leren (A1) 🇳🇱
– Laten we Perzisch leren (A2) 🇳🇱
– Let’s Learn Persian! (B1-1)
– Let’s Learn Persian! (B1-2) (Coming Soon!)

→ Verder dan de basis

→ Perzische Literatuur
Klassieke teksten:
– Golestan of Sa’di
– Masnavi of Rumi
– Rubaiyat of Khayyam
– History of Beyhaghi
Moderne teksten:
– Little Black Fish

Perzisch alfabet
– Effortless Persian: Learn Persian with Rumi
– The Complete Persian Alphabet (Coming Soon!)

→ Kerncurriculum
– Laten we Perzisch leren (A1) 🇳🇱
– Laten we Perzisch leren (A2) 🇳🇱
– Let’s Learn Persian! (B1-1)
– Let’s Learn Persian! (B1-2) (Coming Soon!)

→ Verder dan de basis

→ Perzische Literatuur
Klassieke teksten:
– Golestan of Sa’di
– Masnavi of Rumi
– Rubaiyat of Khayyam
– History of Beyhaghi
Moderne teksten:
– Little Black Fish
Conclusie: Je Perzische reis verdient beter dan een spelletje
Perzisch is de taal van keizers en dichters. Het verdient meer dan slechts vijf minuten afleiding terwijl je op de bus wacht. Het verdient een gids.
Wij geloven dat een gestructureerde basis op universitair niveau – en geen spelletje – de beste manier is om Perzisch te leren. Om dat te bewijzen, nemen wij alle risico’s op ons. Meld je vandaag nog aan voor de A1-cursus. Als je binnen de eerste twee weken het verschil niet merkt, bieden we een 14-dagen niet-goed-geld-terug-garantie. Zonder vragen.
Of je nu Emily bent, die de kloof met een nieuwe familie wil overbruggen; Kamran, die op zoek is naar het ontbrekende stukje van zijn identiteit; of Sara, die de wijsheid van de ouden nastreeft – jouw pad ligt klaar.
Veelgestelde vragen (FAQ)
Heb je een app met spelletjes zoals Duolingo?
Hoewel we geen gamified app zijn zoals Duolingo (dat overigens nog steeds geen Perzisch aanbiedt), gaat Joy of Persian voor een diepgaande, gestructureerde en leuke leerervaring die net zo boeiend is, zonder dat het op spelletjes lijkt.
Onze kerncursussen, zoals Laten we Perzisch leren (A1), bieden een universitair niveau curriculum dat op een intuïtieve, interactieve manier wordt gepresenteerd. Je krijgt meer dan 140 interactieve oefeningen, zoals drag-and-drop-matching, woordzoekers en quizzen met directe feedback, waardoor leren leuk en lonend wordt.
Om je te helpen op een natuurlijke manier je woordenschat uit te breiden, krijg je ook meer dan 160 interactieve flashcards met Perzische tekst, audio in de moedertaal en Nederlandse vertalingen, ontworpen om je ogen, oren en geheugen tegelijk te prikkelen.
Met dubbele audiotracks voor formeel en gesproken Perzisch, duidelijke voortgangsregistratie en culturele onderdompeling in elke les, maakt ons platform leren zowel zinvol als motiverend.
Het is ideale startpunt voor beginners. Je kunt zelfs de eerste les gratis uitproberen, je hoeft je niet eens aan te melden.
📖 Lees meer: Komt er eindelijk Perzisch op Duolingo? Het definitieve antwoord 2026 en de beste alternatieven
Moet ik het Perzische alfabet (Perzisch-Arabisch schrift) leren?
Ja, absoluut. Hoewel sommige bronnen voor beginners gebruikmaken van Latijnse transliteratie (romanisatie), is het beheersen van het eigenlijke schrift essentieel om echt vloeiend te worden. Alle authentieke Perzische materialen – van boeken en nieuws tot sociale media en straatnaamborden – zijn geschreven in het Perzisch-Arabische schrift. Als je alleen op transliteratie vertrouwt, beperk je jezelf tot een fractie van het lesmateriaal en mis je de toegang tot de rijke Perzische literatuur en media.
Ben je nog niet bekend met het schrift? Dan is onze cursus Effortless Persian: Learn Persian with Rumi het ideale startpunt. Deze cursus is speciaal ontworpen om je in zeer korte tijd met zelfvertrouwen te leren lezen.
Is Perzisch moeilijk te leren voor Nederlandstaligen?
Farsi wordt door het U.S. Foreign Service Institute (FSI) meestal gezien als een moeilijke taal (“Categorie III“), wat betekent dat het flink verschilt van het Engels, maar veel makkelijker is dan “supermoeilijke” talen zoals Arabisch of Chinees.
Hoewel het schrift in het begin de grootste uitdaging vormt, is de grammatica opvallend eenvoudig: er zijn geen geslachten (zoals de/het in het Nederlands) en er zijn nauwelijks onregelmatige werkwoordsvervoegingen. Zodra je het alfabet onder de knie hebt, is de weg naar vloeiendheid verrassend logisch.
Hieronder zie je hoe Farsi zich verhoudt tot andere populaire talen wat betreft de studietijd die nodig is om de taal professioneel te beheersen:
| Categorie | Moeilijkheidsgraad | Geschatte tijd | Voorbeelden van talen |
| Categorie I | Makkelijk | 24-30 weken (552-690 lesuren) | Frans, Italiaans, Portugees, Spaans |
| Categorie II | Gemiddeld | Ongeveer 36 weken (828 lesuren) | Duits, Indonesisch |
| Categorie III | Uitdagend | Ongeveer 44 weken (1012 lesuren) | Farsi (Perzisch), Turks, Grieks, Hebreeuws, Russisch |
| Categorie IV | Supermoeilijk | Ongeveer 88 weken (2200 lesuren) | Arabisch, Chinees (Mandarijn/Kantonees), Japans, Koreaans |
Gegevens gebaseerd op schattingen van het FSI voor sprekers van Germaanse talen (zoals Engels en Nederlands).
Heet die taal nou “Perzisch” of “Farsi” genoemd?
“Perzisch” en “Farsi” zijn namen voor dezelfde Indo-Europese taal, die door zo’n 110-130 miljoen mensen over de hele wereld wordt gesproken, vooral in Iran, Afghanistan en Tadzjikistan.
Het verschil zit ‘m in de termen:
- “Farsi” is de endonym (de naam die door moedertaalsprekers in Iran wordt gebruikt, afgeleid van de Arabische uitspraak van “Parsi” vanwege het ontbreken van de ‘P’-klank in het Arabisch)
- “Perzisch” is de exonym die vaak wordt gebruikt in het Nederlands en andere westerse talen, en komt van Griekse en Latijnse wortels.
“Perzisch” wordt vaak gebruikt in academische en internationale contexten, omdat het verwante dialecten omvat zoals Dari (in Afghanistan) en Tadzjieks (in Tadzjikistan), die dezelfde wortels hebben maar regionale verschillen vertonen in woordenschat, uitspraak en schrift (Tadzjieks gebruikt bijvoorbeeld het Cyrillische alfabet).
In het dagelijks gebruik zijn beide termen prima، vergelijkbaar met ‘Spaans’ versus ‘Español’. Bij Joy of Persian gebruiken we echter bij voorkeur de term ‘Perzisch’ (of ‘Persian’ in het Engels) om het brede culturele en literaire erfgoed te benadrukken dat sprekers over de grenzen heen met elkaar verbindt.
Ik heb andere apps gevonden, zoals “Ling” of “Mondly”, die Perzisch aanbieden. Zijn dat goede alternatieven?
Wees uiterst voorzichtig. Hoewel het verleidelijk is om deze apps te gebruiken omdat ze op Duolingo lijken, kampen ze vaak met precies dezelfde technische problemen die we hierboven hebben beschreven.
Zo hebben we onlangs het promotiemateriaal geanalyseerd van de Ling App, die zichzelf aanprijst als hét alternatief voor Perzisch. In hun eigen demonstratievideo wordt de Perzische tekst weergegeven met een uitlijning van links naar rechts (LTR), waardoor de zinnen in feite achterstevoren worden gespeld.
Het bewijs: in de video wordt de Perzische zin “Wat is het meisje aan het doen?” (دختر چه کاری انجام میدهد؟) verkeerd weergegeven als:
دهد؟می انجام کاری چه دختر
Let op de cruciale fouten:
- Omgekeerde woordvolgorde: het onderwerp (meisje) staat helemaal links in plaats van rechts.
- Verbroken voorvoegselvorm: De Zero-Width Non-Joiner in «میدهد» werkt niet, waardoor het voorvoegsel «می» losraakt en verschijnt als «می» en «دهد».
- Verkeerde interpunctie: het vraagteken staat in het midden van de zin in plaats van aan het einde.
Het equivalent: Het equivalent: Om te begrijpen hoe verwarrend dit is, stel je voor dat je de zin “Wat is het meisje aan het doen?” neemt en deze in dezelfde gebroken structuur dwingt. Het zou er zo uitzien:
n? doe het aan meisje het is Wat
Het resultaat: Voor een moedertaalspreker is dit volkomen onleesbaar. Je zou je hersenen moeten dwingen om Perzisch “tegen de natuurlijke richting in” te lezen.
Dit is een klassiek probleem bij dertien-in-een-dozijn apps: ontwikkelaars nemen een codesjabloon die is gemaakt voor Engels of Spaans en plakken er gewoon Perzische woorden in zonder de onderliggende techniek aan te passen voor scripts die van rechts naar links worden geschreven.
Zijn er diepere historische of politieke redenen waarom het Perzisch vaak wordt buitengesloten?
Veel wetenschappers betogen dat het geen toeval is dat een taal met zo’n 110 tot 130 miljoen sprekers wereldwijd vaak over het hoofd wordt gezien. Historische processen zoals “De-Persianisering” (Farsi-Zodayi) waren bewuste pogingen, vaak gedreven door koloniale en politieke belangen, om de invloed van het Perzisch te marginaliseren in regio’s zoals het Indiase subcontinent, Centraal-Azië, Afghanistan en de Perzische Golf.
In de 19e eeuw richtte het Britse koloniale beleid zich bijvoorbeeld actief op het Perzisch via ‘de-Persianiseringsprojecten’ om de culturele en administratieve macht ervan te ondermijnen. Hoewel er geen direct bewijs is dat dit hedendaagse platforms zoals Duolingo beïnvloedt, kunnen deze historisch gewortelde attitudes bijdragen aan de huidige ondervertegenwoordiging van het Perzisch in wereldwijde taalbronnen.
Voor meer verdieping raden we de lezing van Professor Mohammad-Reza Shafiei Kadkani aan de Universiteit van Teheran aan. Hij analyseert uitvoerig deze historische en politieke pogingen om de invloed van het Perzisch in de regio in te perken.
Zou Duolingo in de toekomst Farsi kunnen toevoegen?
Hoewel het Perzisch een van de meest aangevraagde talen is op de forums van Duolingo, is de kans op een toekomstige cursus klein. Voorheen vertrouwde Duolingo op bijdragen uit de community om cursussen te ontwikkelen, maar het bedrijf is inmiddels volledig overgestapt op een intern, door AI aangestuurd ontwikkelingsmodel.
Zelfs in de periode dat de community zelf cursussen aandroeg, werden ingediende voorstellen voor het Perzisch niet geaccepteerd door het team van Duolingo [1] [2]. Gezien de aanzienlijke technische en taalkundige uitdagingen die we hierboven hebben beschreven, zou een volwaardige cursus Perzisch een ingrijpende herziening van de kernmethodologie van Duolingo vereisen. Hierdoor blijft het voor het bedrijf een investering met een lage prioriteit.
Waarom heeft Duolingo geen cursus Perzisch (Farsi)?
Eind 2025 biedt Duolingo nog altijd geen cursus Perzisch aan, en er zijn geen signalen dat er een in ontwikkeling is. De belangrijkste redenen hiervoor zijn structureel en overstijgen de simpele marktvraag:
- Taalkundige uitdaging (Diglossie): Het Perzisch kent een grote kloof tussen de formele schrijftaal (ketābi) en de informele spreektaal (goftāri). Het starre vertaalmodel van Duolingo worstelt om beide registers tegelijk te onderwijzen, terwijl dit essentieel is voor echte taalvaardigheid.
- Technische obstakels (RTL-ondersteuning): Het Perzisch wordt van rechts naar links geschreven (RTL). De interface van Duolingo, die geoptimaliseerd is voor westerse talen (LTR), kampt al jaren met hardnekkige bugs bij talen zoals het Arabisch en Hebreeuws. Het oplossen van deze fundamentele problemen voor een nieuwe taal vergt een enorme technische inspanning.
- Context en cultuur: Perzisch is een “contextrijke” taal waarbij de juiste vertaling sterk afhangt van sociale hiërarchie en etiquette (zoals Taarof). Duolingo’s systeem, dat vaak uitgaat van één juist antwoord, kan deze culturele nuances onmogelijk vangen.

Wacht niet tot 2026. Wacht niet op de groene uil.
Verspil geen tijd meer aan generieke apps die je gebrekkig Perzisch leren. Kies voor een gestructureerde cursus op universitair niveau, speciaal ontworpen voor echte vloeiendheid.

In het kort: De belangrijkste inzichten
- 🔴 Duolingo heeft geen Perzisch: Dit komt door de technische complexiteit van het RTL-schrift (van rechts naar links) en de uitdaging om spreek- en schrijftaal tegelijk te onderwijzen.
- ⚠️ Gamification heeft grenzen: Apps creëren vaak ‘zombie-sprekers’ – grammaticaal correct, maar sociaal onbeholpen – omdat ze cruciale culturele rituelen zoals Taarof missen.
- ✅ Er is een beter alternatief: Joy of Persian is geen spelletje, maar een serieus leerplatform gebaseerd op een gerenommeerd universitair curriculum, met unieke Dual-Register Audio (Formeel + Gesproken).
- 🚀 De beste volgende stap: Wacht niet langer op een update die misschien nooit komt. Begin vandaag nog met de A1-cursus en leg een fundament dat werkt in de praktijk.
(Klik op de link en vink het vakje naast onze naam aan)
