حکایت ۱۲. یکی از مُلوک بی‌انصاف پارسایی را پرسید: «از عبادت‌ها …

گوش کنیدListen

[00:00.75]یکی از مُلوک بی‌­انصاف پارسایی را پرسید:
[00:07.05]«از عبادت‌ها کدام فاضل‌تر است؟»
[00:10.53]گفت: «تو را خوابِ نیم‌روز
[00:14.14]تا در آن، یک‌نفس، خلق را نیازاری.»
[00:20.22]
[00:20.22]ظالمی را خفته دیدم نیم‌روز
[00:24.15]گفتم: «این فتنه است، خوابش برده، بِه»
[00:28.83]وآن‌که خوابش، بهتر از بیداری است
[00:33.36]آن­‌چنان بَد زندگانی، مرده بِه»

نکته‌هاTips

یکی از مُلوک بی‌­انصاف پارسایی را پرسید: «از عبادت‌ها کدام فاضل­‌تر است؟» گفت: «تو را خوابِ نیم‌­روز تا در آن، یک­‌نفس، خلق را نیازاری.»
فاضل­‌تر: برترbest
یک‌­نفس: لحظه‌­ایfor an instant

ظالمی را خفته دیدم نیم­روز

گفتم: «این فتنه است، خوابش برده، بِه»

وآن­که خوابش، بهتر از بیداری است

آن­‌چنان بَد زندگانی، مرده بِه»

فتنه:[باعثِ] رنج و جنگscourge, trouble
بَد زندگانی: بدکار، ستمگرevil

ترجمه‌هاTranslations

ترجمه 1: Edward Eastwick
یکی از مُلوک بی‌انصاف پارسایی را پرسید: «از عبادت‌ها کدام فاضل‌تر است؟» گفت: «تو را خوابِ نیم‌روز تا در آن، یک‌نفس، خلق را نیازاری.»
ظالمی را خفته دیدم نیم‌روز
گفتم: «این فتنه است، خوابش برده، بِه»
وآن‌که خوابش، بهتر از بیداری است
آن‌چنان بَد زندگانی، مرده بِه»
An unjust king asked a religious man, “What sort of devotion is to be esteemed highest?” He replied, “For thee to sleep at noon, in order that in this state thou mightest cease for an instant to oppress mankind.”
STANZA,
A tyrant lay, his noontide slumber taking:
Said I-‘Tis best this scourge should sleeping lie;
And he whose sleep is better than his waking,
‘Tis best for such an evil one to die.”
ترجمه 2: Sir Edwin Arnold
یکی از مُلوک بی‌انصاف پارسایی را پرسید: «از عبادت‌ها کدام فاضل‌تر است؟» گفت: «تو را خوابِ نیم‌روز تا در آن، یک‌نفس، خلق را نیازاری.»
ظالمی را خفته دیدم نیم‌روز
گفتم: «این فتنه است، خوابش برده، بِه»
وآن‌که خوابش، بهتر از بیداری است
آن‌چنان بَد زندگانی، مرده بِه»
An unjust king asked a devotee what kind of worship is best? He replied: ‘For thee the best is to sleep one half of the day so as not to injure the people for a while.’
I saw a tyrant sleeping half the day.
I said: ‘This confusion, if sleep removes it, so much the better;
But he whose sleep is better than his wakefulness
Is better dead than leading such a bad life.’
گلستان سعدی به خط محمدحسین کشمیری و نقاشی مانوهار داس نسخهٔ کتابخانهٔ دیجیتال دانشگاه کمبریج
گلستان سعدی به خط محمدحسین کشمیری و نقاشی مانوهار داس نسخهٔ کتابخانهٔ دیجیتال دانشگاه کمبریج
Post a comment

Leave a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا