حکایت 11. درویشی مُستَجابُالدّعوه در بغداد پدید آمد. حَجّاجِ یوسف …
گوش کنیدListen
[00:04.14]در بغداد پدید آمد.
[00:06.63]حَجّاجِ یوسف را خبر کردند؛
[00:10.02]بخواندَش و گفت:
[00:12.33]«دعای خیری بر من کن.»
[00:15.60]گفت:
[00:16.56]«خدایا! جانش بستان.»
[00:19.80]گفت:
[00:20.73]«از بهر خدای،
[00:22.08]این چه دعاست؟»
[00:23.70]گفت:
[00:24.87]«این دعای خیر است تو را
[00:27.84]و جمله مسلمانان را.»
[00:30.79]
[00:36.12]گرم تا کِی بماند این بازار؟
[00:40.26]به چه کار آیدَت جهانداری؟
[00:44.61]مُردنت بِه که مردمآزاری
[00:48.30]
راهنمای مطالعهReading Guide
|
درویشی مُستَجابُالدّعوه در بغداد پدید آمد. حَجّاجِ یوسف را خبر کردند؛ بخواندَش و گفت: «دعای خیری بر من کن.» گفت: «خدایا! جانش بستان.» گفت: «از بهر خدای، این چه دعاست؟» گفت: «این دعای خیر است تو را و جملهٔ مسلمانان را.» |
|
||||||||||||
|
ای زِبَردستِ زیردستْآزار! گرم تا کِی بماند این بازار؟[2] به چه کار آیدَت جهانداری؟ مُردنت بِه که مردمآزاری |
|
ترجمههاTranslations
ترجمه 1: Edward Eastwick
ای زِبَردستِ زیردستْآزار!
گرم تا کِی بماند این بازار؟
به چه کار آیدَت جهانداری؟
مُردنت بِه که مردمآزاری
DISTICHS.
Oppressor! troubler of the poor!
How soon shall this thy mart be o’er!
What good will empire be to thee?
Better thy death than tyranny.
ترجمه 2: Sir Edwin Arnold
ای زِبَردستِ زیردستْآزار!
گرم تا کِی بماند این بازار؟
به چه کار آیدَت جهانداری؟
مُردنت بِه که مردمآزاری
O tyrant, who oppressest thy subjects,
How long wilt thou persevere in this?
Of what use is authority to thee?
To die is better for thee than to oppress men.
تمرینPractice
نگارههاIllustrations



