ترجمه انگلیسی داستان طوطی و بازرگان

موضوع پیشرفت

 

قصه‌‌ی بازرگان که طوطی محبوس او او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت‌‌

The story of the merchant to whom the captive parrot gave a message for the parrots of India on the occasion of his going (thither) to trade.

۱ بود بازَرگانی، او را طوطیی در قَفَس مَحبوس زیبا طوطیی
There was a merchant, who had a pretty parrot imprisoned in a cage.
۲ چون که بازرگان سَفَر را ساز کرد سوی هِندُستان شُدن آغاز کرد
When the merchant made ready for travel and was about to depart to India,
۳ هر غُلام و هر کَنیزَک را زِ جود گُفت: «بَهرِ تو چه آرَم، گوی زود»
Because of his generosity he said to each male slave and each handmaid, “What shall I bring (home) for you? Tell (me) quickly.”
۴ هر یکی از وِی مُرادی خواست کرد جُمله را وَعده بِداد، آن نیک‌مَرد
Each one asked him for some object of desire: that good man gave his promise to them all.
۵ گفت طوطی را: «چه خواهی اَرمَغان کآرَمَت از خِطّه‌ی هِندوستان؟»
He said to the parrot, “What present would you like me to bring for you from the land of India?”
۶ گفت آن طوطی که: «آن‌جا طوطیان چون ببینی، کُن زِ حالِ مَن بَیان
The parrot said to him, “When thou seest the parrots there, explain my plight (and say),
۷ کآن فُلان طوطی که مُشتاقِ شُماست اَز قَضایِ آسِمان، دَر حَبسِ ماست
‘Such and such a parrot, who is longing for you, is in my prison by the destiny of Heaven.
۸ بَر شُما کَرد او سَلام و داد خواست وَز شُما چاره و ره اِرشاد خواست
She salutes you and asks for justice and desires (to learn) from you the means and way of being rightly guided.
۹ گفت می‌شایَد که مَن دَر اِشتیاق جان دَهَم اینجا بِمیرَم دَر فَراق
She says, “Is it meet that I in yearning (after you) should give up the ghost and die here in separation?
۱۰ این رَوا باشَد که مَن دَر بَندِ سَخت گَه شُما بَر سَبزه گاهی بَر دِرَخت
Is this right—(that) I (should be) in grievous bondage, while ye are now on green plants, now on trees?
۱۱ این چِنین باشَد وَفایِ دوستان مَن دَر این حَبس و شُما دَر بوستان
The faith kept by friends, is it like this?—I in this prison and ye in the rose-garden.
۱۲ یاد آرید ای مَهان زین مُرغِ زار یِک صَبوحی دَر میانِ مَرغزار.»
O ye noble ones, call to mind this piteous bird, (and drink in memory of me) a morning-draught amongst the meadows!
۱۳ مَردِ بازرگان پَذیرُفت این پَیام کاو رِسانَد سویِ جِنس از وِی سَلام
The merchant accepted this message (and promised) that he would convey the greeting from her (the parrot) to her congeners.

دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطی‌‌

How the merchant saw the parrots of India in the plain and delivered the parrot’s message.

۱۴ چون‌که تا اَقصایِ هِندُستان رِسید دَر بیابان طوطیِ چَندی بِدید
When he reached the farthest bounds of India, he saw a number of parrots in the plain.
۱۵ مَرکَب اِستانید و پَس آواز داد آن سَلام و آن اَمانَت باز داد
He halted his beast; then he gave voice, delivered the greeting and (discharged) the trust.
۱۶ طوطیی زآن طوطیان لرزید و بَس اوفتاد و مُرد و بُگسَستَش نَفَس
One of those parrots trembled exceedingly, fell, and died, and its breath stopped.
۱۷ شُد پَشیمان خواجه اَز گُفتِ خَبَر گُفت: «رَفتَم دَر هَلاکِ جانِوَر
The merchant repented of having told the news, and said, “I have gone about to destroy the creature.
۱۸ این مَگَر خویش اَست با آن طوطیَک این مَگَر دو جِسم بود و روح یَک
This one, surely, is kin to that little parrot (of mine): they must have been two bodies and one spirit.
۱۹ این چِرا کَردَم چِرا دادَم پَیام سوختَم بیچارِه را اَز گُفتِ خام.»
Why did I do this? Why did I give the message? I have consumed the poor creature by this raw (foolish) speech.”

باز گفتن بازرگان با طوطی آن چه دید از طوطیان هندوستان‌‌

How the merchant related to the parrot what he had witnessed on the part of the parrots of India.

۲۰ کَرد بازرگان تِجارَت را تَمام باز آمَد سویِ مَنزِل شادکام‌‌
The merchant finished his trading and returned home (prosperously) to the joy of his friends.
۲۱ هَر غُلامی‌را بیاوَرد اَرمَغان هَر کَنیزَک را بِبَخشید او نِشان‌‌
He brought a present for every male slave, he gave a token to every slave-girl.
۲۲ گُفت طوطی: «اَرمَغانِ بَندِه کو؟ آن‌چه دیدی و آن‌چه گُفتی باز گو»
“Where is my present?” asked the parrot. “Relate what thou hast seen and said.”
۲۳ گُفت: «نی مَن خود پَشیمانَم اَز آن دَست خود خایان و اَنگُشتان گَزان‌‌
“Nay,” said he, “indeed I am repenting of that (which I said), gnawing my hand and biting my fingers (in remorse).
۲۴ که چِرا پِیغامِ خامی‌اَز گَزاف بُردَم اَز بی‌‌دانِشی و اَز نَشاف»‌‌
Why, from ignorance and folly, did I idly bear (such) an inconsiderate message?”
۲۵ گُفت: «اِی خواجه پَشیمانی زِ چیست؟ چیست آن کِاین خَشم و غَم را مُقتَضی است؟»‌‌
“O master,” said the parrot, “what is thy repentance for? What is it that causes this anger and grief?”
۲۶ گُفت: «گُفتَم آن شِکایَت‌هایِ تو  با گُروهِ طوطیان هَمتایِ تو
“I told thy complaints,” said he, “to a company of parrots resembling thee.
۲۷ آن یِکی طوطی زِ دَردَت بوی بُرد زَهره‌‌اَش بِدرید و لَرزید و بِمُرد
One parrot got scent of (understood) thy pain: her heart broke, and she trembled and died.
۲۸ مَن پَشیمان گَشتم، این گُفتَن چه بود لیک چون گُفتَم پَشیمانی چه سود؟»
I became sorry, (thinking) ‘why did I say this?’ but what was the use of repenting after I had said it?”

شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفس و نوحه‌‌ی خواجه بر وی‌‌

How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.

۲۹ چون شِنید آن مُرغ کآن طوطی چه کَرد پَس بِلَرزید و فِتاد و گَشت سَرد
When the bird heard what that (other) parrot had done, thereupon she trembled, fell, and became cold.
۳۰ خواجه چون دیدَش فِتاده هَمچِنین بَرجَهید و زَد کُلَه را بَر زَمین
The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
۳۱ چون بِدین رَنگ و بِدین حالَش بِدید خواجه بَرجَست و گَریبان را دَرید
When he saw her in this guise and in this state, the merchant sprang up and tore the breast of his garment.
۳۲ گُفت: «اِی طوطیِ خوبِ خوش‌حَنین! این چه بودَت؟ این چِرا گَشتی چِنین؟
He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
۳۳ ای دریغا مرغ خوش‌آواز من ای دریغا همدم و همراز من
Oh, alas for my sweet-voiced bird! Oh, alas for my bosom-friend and confidant!
۳۴ گَر سُلِیمان را چِنین مُرغان بُدی کِی دِگَر مَشغولِ آن مُرغان شُدی؟
Had Solomon possessed a bird like this, how indeed should he have become occupied with those (other) birds?
۳۵ اِی دَریغا مُرغ کَارزان یافتَم زود روی از رویِ او بَر تافتَم
Oh, alas for the bird which I gained cheaply, and (so) soon turned my face away from her countenance!
۳۶ اِی دَریغا مُرغِ خوش‌پَروازِ مَن زِانتِها پَرّیدِه تا آغازِ مَن»
Oh, alas for my bird of goodly flight, that has flown from my end (my last state) to my beginning (my first state).
۳۷  خواجه اَندَر آتَش و دَرد و حَنین صَد پَراکَنده هَمی‌‌گُفت این ِچنین‌‌
The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning was uttering a hundred distracted phrases like this,

برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده‌‌

How the merchant cast the parrot out of the cage and how the dead parrot flew away.

۳۸ بَعد اَز آنَش اَز قَفَس بیرون فِکَند طوطیَک پَرّید تا شاخی بُلَند
After that, he cast her out of the cage. The little parrot flew to a lofty bough.
۳۹ طوطیِ مُرده چِنان پَرواز کَرد کآفتاب اَز شَرق تُرکی‌تاز کَرد
The dead parrot made such a (swift) flight as when the orient sun rushed onward.
۴۰ خواجه حِیران گَشت اَندر کارِ مُرغ بی‌‌خَبَر ناگَه بِدید اَسرارِ مُرغ‌‌
The merchant was amazed at the action of the bird: without understanding he suddenly beheld the mysteries of the bird.
۴۱ روی بالا کَرد و گُفت: «اِی عَندَلیب! اَز بَیانِ حالِ خودمان دِه نَصیب‌‌
He lifted up his face and said, “O nightingale, give us profit (instruction) by explaining thy case.
۴۲ او چه کَرد آن‌جا که تو آموختی؟ چَشمِ ما اَز مَکرِ خود بَردوختی
What did she (the parrot) do there (in India), that thou didst learn, devise a trick, and burn us (with grief)”?
۴۳ ساختی مَکریّ و ما را سوختی سوختی ما را و خود اَفروختی‌‌»
۴۴ گُفت طوطی: «کاو به فِعلَم پَند داد که رَها کُن لُطف و آواز و گُشاد
The parrot said, “She by her act counselled me—‘Abandon thy charm of voice and thy affection (for thy master),
۴۵ زآن‌که آوازَت تو را دَر بَند کَرد خویشتَن مُرده پِی این پَند کَرد
Because thy voice has brought thee into bondage’: she feigned herself dead for the sake of (giving me) this counsel,
۴۶ یَعنی اِی مُطرِب شَده با عام و خاص مُرده شُو چون مَن که تا یابی خَلاص‌‌»
Meaning (to say), ‘O thou who hast become a singer to high and low, become dead like me, that thou mayst gain release.’”

وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن‌‌

How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.

۴۷ یِک دو پَندَش داد طوطی پُرمَذاق بَعد اَز آن گُفتَش: «سَلام و اَلفَراق‌‌
The parrot gave him one or two counsels devoid of hypocrisy and after that bade him the farewell of parting.
۴۸ اَلوِداع اِی خواجه کَردی مَرحَمَت کَردی آزادَم زِ قِیدِ مَظلَمَت
۴۹ اَلوِداع اِی خواجه رَفتَم تا وَطَن هَم شَوی آزاد روزی هَمچو مَن»
۵۰ خواجه گُفتَش: «فی اَمانَ الله! بُرو مَر مَرا اَکنون نِمودی راهِ نُو»
The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”
۵۱ سویِ هِندُستانِ اَصلی رونَهاد بَعدِ شِدَّت اَز فَرَج دِل گَشت شاد
۵۲ خواجه با خود گُفت: «کاین پَندِ مَن اَست راه او گیرم که این رَه روشَن اَست
Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.
۵۳ جانِ مَن کَمتَر زِ طوطی کِی بُوَد جان چِنین بایَد که نیکوپِی بُوَد
How can my soul be meaner than the parrot? The soul ought to follow a good track like this.”

دیدگاه‌تان را بنویسید:

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.