گزارش بانوی ایرانشناس ژاپنی از سفر به ایران پس از ۲۲ سال

پرفسور امیکو اوکادا (Emiko Okada) در نشست انجمن مبادلات فرهنگی ایران و ژاپن در محل رایزنی فرهنگی سفارت ج.ا. ایران در توکیو، گزارشی از سفر خود به ایران به دعوت نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و مشاهده‌های  جالب خود ارائه کرد.
مقدمه این گزارش  اینگونه آغاز می‌­شود: من بعد از ۲۲ سال به ایران رفتم و بسیار تحت تاثیر قرار گرفتم. تهران واقعا خیلی تغییر کرده و بزرگ شده است.
پروفسور اوکادا با بیان انکه ایران کشور زبان است گزارش خود را اینگونه ادامه می­دهد: ایرانی‌ها حرف و سخن بسیار دارند و زیاد بحث می‌کنند. در تلویزیون ایران بحث و مناظره آزادانه در مورد موضوعات مختلف زیاد پخش می‌شود. حتی در تاکسی مسافر با راننده درباره انتخابات بحث داغ سیاسی می‌کردند.
او در مشاهدات خود به مسئله زنان نیز توجه داشته است و می­ گوید: فرصت کار برای خانم­ها زیاد است، خانم­هایی که بچه دار می‌شوند می­توانند ساعت کارشان را انتخاب کنند و این برای آنها آرامش خیال می‌آورد. من حسودیم شد.
پروفسور امیکو اوکادا در خصوص حضور مردم در  نمایشگاه کتاب در گزارش خود آورده است: نمایشگاه کتاب تهران بسیار جالب وشلوغ بود، در فضایی بسیار وسیع و از کشورهای مختلف آمده بودند، در غرفه‌های خارجی غرفه ژاپن نامناسب بود، کتاب­‌ها اندک و ناچیز و فقط درباره چند موضوع محدود کوه فوجی، سامورائی‌ها و…. بود، من خجالت کشیدم. کتاب‌های خارجی زیادی هم ترجمه و در بازار وجود دارد. علاوه بر بزرگی نمایشگاه، تعداد زیاد دیدارکنندگان باعث شگفتی می­شد. مردم نه تنها از تهران بلکه از شهرستان ­های دیگر هم آمده بودند.

وی در ادامه گزارش خود از علاقه مرم ایران به نمایشگاه کتاب می­ گوید: من از اینکه مردم تا این اندازه به کتاب علاقه­مند هستند نسبت به قبل از انقلاب خیلی تعجب کردم. اینکه بچه‌ها تا این اندازه از نمایشگاه استقبال میکنند متعجب شدم وبه نظرم رسید چقدر مردم ایران با قبل فرق کرده اند. مشخص بود علاقه به کتاب خیلی زیاد و گسترده است و این علاقه تاثیرات فرهنگی دارد. این علاقه تحسین برانگیز است و من شخصا غبطه خوردم. شاید دلیل این علاقه این است که ایرانیان از گذشته به فرهنگ علاقه داشته اند، اندیشیدن و کتاب را دوست داشته اند.
وی که در نمایشگاه بین المللی کتاب  و دانشگاه تهران سخنرانی کرده است در این باره توضیح می‌­دهد: درباره یک نوشته فارسی قدیمی‌در ژاپن سخنرانی کردم و دکتر حدادعادل و استادان ایرانی هم از من تقدیر کردند. در دانشگاه تهران هم به ژاپنی وفارسی درباره مشکلات ترجمه فارسی به ژاپنی و بر عکس سخنرانی کردم . در این سخنرانی، ضرب المثل‌های مختلف را مثال زدم که در ترجمه از لحاظ مفهوم جملات، باید دقت شود و پیشنهاد دادم قبل از ترجمه، فرهنگ دو کشور را در مورد خاص ترجمه بدانید تا بتوانید به خوبی مفهوم را برسانید .
وی در پایان گزارش خود از همکاری با دانشجویان ایرانی خبر می­ دهد: سوالات مختلف و انتقاداتی از دانشجویان مشغول تحصیل مطرح شد و من با دانشجویان تصمیم گرفتیم کتابی بنویسم وآنها هم کمک کنند.


منبع: بنیاد سعدی

دیدگاه‌تان را بنویسید:

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.